„Малки приказки за принцеси“


Това е книжката, която Кремена сама си избра вчера и веднага започна да я прелиства, да „чете“ сама на глас. Нейното четене е разказ по картинките, разбира се🙂 Много бях доволна и се радвах, докато…

Тук, след това „докато…“ се роди поводът за въпроса „Кои са те?“ Не ги познавам с тези имена и първата ми реакция беше да се възмутя, че имената са преведени. Зачудих се как да чета имената на Кремена, която също не ги познава като Светлик, госпожа Порцелана и Щърбинко. Няма ли да се обърка детето? (този въпрос все още няма отговор и май ще оставя времето да му отговори). Недолюбвам непрестанното мрънкане и може би това възпря първоначалния ми порив.🙂 Благодарение на отговорите, които получих и особено след разговора с Диана в Скайп, мислите ми полетяха в различна посока, дори в няколко различни посоки.🙂

Приемам, че първата среща е важна – т.е. в случая с книгата или с филма. За нас беше филма, където героите се наричат госпожа Пот, Люмиер и Чип.

За всички, които не са убедени или просто не си спомнят имената от филма, прилагам доказателствен материал.🙂

Филмите на Дисни, които се превеждат и дублират на български преминават през „сто цедки“. Преводът, както и дублажа се осъществяват от продуцентите на Дисни. По тази причина липсва и крилатата фраза „текста четоха…“ на финала на филма. Актьорите, които след продължителни кастинги дублират герой на Дисни не четат текст, а разказват за себе си.🙂 Дори визията на актьорите има много общо с анимационните герои. Познавам Ариел и Чимини щурчо (поздрави, ако случайно прочетете написаното тук🙂 )

Приемам филмите за „първа инстанция“, заради написаното по-горе и защото при превод на текст има правило – имената не се превеждат. Случва ми се да превеждам и знам, че не е лесно. Понякога е трудно дори🙂 , но винаги в затруднение търся информация, ситуация, контекст и тогава избирам българска дума, която подхожда и предава мисълта, и настроението на автора. Негодувам срещу буквалността на превода. Протестирам срещу буквалността във всичките й форми.🙂

П.П. Размислите ми за индустрията Дисни ще спестя за по-късно.

П.П. 2 Във филма за „Пепеляшка“ едната от лошите сестри е Гризелда, а в книгите Геновева. (Явно е въпрос на вкус🙂 )

П.П. 3 От П. П. 2 се подсетих, че Пепеляшка е превод на името. Снежанка също. Те, обаче не ме дразнят.🙂 Признавам, че много обичам противоречията и стръмните пътища със завои.

Хвърлям ръкавицата.🙂

Книгата е издадена от Егмонт.

Comments
11 Responses to “„Малки приказки за принцеси“”
  1. Svetlina казва:

    СЕднали ЛИтъл Мърмейд, Сноууайт и Синдърела да си пият кафето… Мда, нещо куцо ми се вижда така, ама пък и Люмиер си е Люмиер. Уловката май е в това, че Пепеляшка е филм по приказката, а не е нещо специално сценарирано и режисирано. Мисля си, че не бива да превеждаме имената на съдинките, както и на четките за зъби😉 Сноубел от „Стюарт Литъл“ си е Сноубел и толкоз!

  2. astilar казва:

    Реабилитирана си🙂

  3. Светла казва:

    Верно съм познала! Значи имената са добри.
    Повярвай, аз съм много назадничева майка.
    Нито филмчета гледаме още с четата, нито книжки четем много-много.
    Аз измислям истории и приказки и така замествам индустрията.
    Добро сръчкване с този пост,
    като помисля,
    пак ще кажа нещо🙂
    на мен от време на време ми се въртят въпроси,
    какво правят изяждане на деца,
    смилане на деца от машина,
    и разни други къевави саморазправи с деца по приказките.
    но и на тази тема ще и дойде времето.
    Докато аз измислям приказките,
    всички се смеят,
    изпълнени са с приключенски дух и се обичат!🙂

  4. Светла казва:

    „онова“ смърмолечканото ще рече :кървави изяви🙂

  5. Муниконтин казва:

    Темата ти е много замисляща! Раздвоена съм по въпроса!😀 Наистина!

  6. nousha казва:

    Аз ако го бях превеждала, щях да се боря със зъби и нокти да са Светлик, Порцеланка и т.н. Пътеводна светлина в кариерата ми на преводач ще е чудесният превод на „101 далматинци“ (книгата!), където Cruella DeVill е преведена (сигурна съм, че знаете) Злобара де Мон. Е, просто всеки път като се сетя, умирам от възхищение, особено за добре напипаното фамилно име (разбира се, по едно време в книгата се появява и играта на думи, казват за дядо й: „мен ако питаш, си е бил истински демон“ (в оригинала ще да е било devil). Може да използваш случая да обясниш на малката защо се е получило така (приказката е френска по произход, а може би не е лошо децата да имат представа от къде идват до тях някои истории) и ако сметнеш, че е добре, да й посочиш и съвпадението на имена на братя Люмиер, изобретили киното, което и тя гледа, чиито имена означават „светлина“, без което то просто не може… такива ми ти работи🙂

  7. astilar казва:

    Нуша, много се радвам,че се включи в обсъждането. Приемам напълно професионалното ти мнение. Да, много подходящи примери си дала!

  8. nousha казва:

    Мерси🙂 Надявам се, с моя прост акъл, да съм помогнала мъничко поне🙂

  9. vilford казва:

    Не съм сигурна дали ми харесва тенденцията, да се адаптира една приказка за екран (до тук добре) и после да се издаде книга по адаптирания вариант. Наистина книжките на Дисни са с много красиви илюстрации, а като малка много държах на това. Но чели ли сте „Мечо Пух“ в оригинал и в Дисни вариант. Може да съм на доста години, но на мен оригиналът ми е интересен и хуморът там е много по-добър.

  10. razmisli казва:

    Аз също бих ги превела, най-малкото защото не идват от истински лични имена, а са избрани заради някаква свързаност с предмета, някакво намигване. Защо българските деца да се лишават от креативността на находката, че могат ако искат да нарекат познатите ежедневни предмети с имена? Според мен продуцираният от Дисни филм е оставил имената да звучат по същия начин, за да бъдат те универсални и еднотипно идентифицирани от една международна аудитория. Но за българските деца Пот няма допълнителното значение, което има за англоговорящите. Моят син беше дал имена на повечето от любимите му домашни предмети. Понякога трябваше да се напрягам, за да се сетя за какво говори🙂

  11. astilar казва:

    vilford, приближаваме към темата за индустрията Дисни.
    razmisli, толкова кратко, точно, ясно и аргументирано мнение си изразила, че ми иде да те разцелувам.🙂 Приемам го безрезервно. Остава да измисля как да обясня на Кремена, защо едни и същи герои тук се казват така, а там иначе.🙂 Това е вече провокация към моята креативност и ще последвам съвета на Нуша да разкажа за произхода на историите.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: