Моля, да ме извините. Никого не искам да обидя. Просто цитирам. Не цитирам заглавие от ежедневник, не цитирам дочуто на пазара изречение.

Ето от тук, от детската приказка, която би трябвало да чета на дъщеря ми е този цитат.

zlatokoska1

(Ако трябва да сме честни, Златокоска употребила още по-лоши думи, но ни е срам да ви ги кажем!)

И слава Богу! – допълвам наум.

„Приказки за лека нощ“  преразказани от Брайън Морз, превод Екатерина Латева, Издателство „Фют“.

Цитатът е от „Златокоска и трите мечока“ (заглавието също цитирам дословно), която е единствената от двадесетте приказка с толкова драстична проява на чувство за хумор (така го наричат авторите в предговора). В другите приказки има само правописни грешки, които са си „бял кахър“.

Поради очевидното отсъствие на редактор, в тази роля влизам аз, докато чета приказките. Книгата стои в спалнята, скрита на едно тайно място, което само ние двете знаем и от нея чета само аз.

Преди време ми разказаха за една майка, която чете всички книги и гледа всички филми преди да разреши на децата си (8 – 10 годишни!) да ги четат или гледат. Не искам да приличам на нея, но ми се струва, че съм някак принудена.

Мъжът ми спомена за телевизионно предаване, чиято тема е била отсъствието на редактори в някои съвременните български издателства, за да се ограничават разходите вероятно.